Graduaineistoa etsiessäni törmäsin joihinkin suomenkielisiin teoksiin
Venetsian kirjastoissa. Tästä innostuneena oli tietysti pakko katsoa, minkä
verran täällä voisikaan lukea suomeksi. Venetsian eri kirjastot kattavan
nettihaun mukaan kirjastoista löytyy yhteensä 718 teosta suomeksi. Suuri määrä
teoksista näyttää liittyvän taidenäyttelyihin tai arkkitehtuuriin.
Venetsiassahan sijaitsevat tunnetut arkkitehtuurin ja taidehistorian
yliopistot, joten tämä on oikeastaan ihan loogista. Erityisesti siinä
tapauksessa, jos kyseiset teokset keskittyvät lähinnä kuviin.
Toinen kiinnostava huomio oli, että viitteiden perusteella näyttäisi
siltä, että suomenkielisiksi teoksiksi saatetaan luokitella myös Suomessa
julkaistut ruotsinkieliset teokset. Noh, Suomessa puhuttu kielihän on melkein
sama asia kuin suomenkieli… Hakutulosten joukossa oli myös erilaisia kielenopetukseen
liittyviä kirjoja, mikä saattaisi olla jäänne siltä ajalta, kun Venetsian
yliopistossa saattoi vielä opiskella suomea. Joka tapauksessa haulla löytyi
myös ihan tavallisia romaaneja, joten pitänee katsella kirjastoja aivan uusin
silmin. Jos tekee mieli lukea suomeksi, ei välttämättä tarvitsekaan aina turvautua
läheisten toimittamiin paketteihin. Ja miltäs kuulostaisivat Suomen kansan
sananlaskut vuodelta 1906? Sellainenkin olisi nimittäin tarjolla. Tai sitten ”Suomen
Kielioppi aanne ja sanaappi appikoulua ja amin pain apiskelua varten”
1800-luvun lopulta.
Kirjastojen nettikatalogeja katsoessa ihmetyttää se, että kuinka
vaikeaa voi olla kopioida kirjaimia? Suomi ei ole kovin helppo kieli, enkä
oleta, että kirjastonhoitajat täällä sitä osaisivat, mutta kai he nyt osaavat
sentään tunnistaa kirjaimen kerrallaan? Katalogista löytyy niin ihmeellisiä
väännöksiä, etten oikeasti osaa edes veikata, mitä niissä pitäisi lukea. Se,
että ä:t ja ö:t puuttuvat, ei yllätä lainkaan, eikä se minua varsinaisesti
häiritsekään. Oikeastaan yllättää, että joidenkin teosten kohdalla nämäkin
kirjaimet löytyvät, ja vielä ihan oikeilta paikoilta, välillä taas hieman satunnaisesti
(esim. ”Hielenkaytön kysymyksia”). Tämä ei ole todellakaan mikään italialaisten
oma piirre, vaan suomalaisten kirjastojen katalogeissa tilanne on aivan sama.
Jos etsii esimerkiksi italialaista teosta, jolla on vähänkin pidempi nimi (yli
kaksi sanaa), on parempi kirjoittaa vain sana tai kaksi nimestä, sillä
todennäköisyydet teoksen löytämiseen koko nimellä ovat kohtalaisen laihat.
Tämä löytö oli kuitenkin tämän päivän piriste. Onneksi ehdin aiemmin
jo ihan oikeasti etsiä gradumateriaalia, joten jotain hyödyllistäkin on saatu
tänään aikaan. Nihkeästi kyllä sujuu, mutta eiköhän tämä tästä. Hiljaa hyvä
tulee. Tai kunhan nyt vain tulisi jotain.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti